"Dobbing around in ze chocolate box..."
Moderator: Moderators
-
- Button Grecian
- Posts: 1902
- Joined: Sat Jul 14, 2007 7:30 pm
- Real Name: AP
"Dobbing around in ze chocolate box..."
I was at CH 69-75. From about 72 there was a French French teacher (if you get my dreeft) called Louis Bardou. His English was technically much better than mine will ever be, but his accent was, well, French I suppose, and his grasp of idiomatic English was occasionally bizarre. I remember him saying something indiscreet once and telling us that he'd "given the cat away", but if someone could answer the following question, they'd make my day, and possibly my week, such is the quiet life I lead: he gave us a series of English phrases with the French translation, one of which was "dobbing around in the chocolate box." Leaving aside the question of what the English means, what the hell was the French equivalent? This has stayed with me for more than 30 years. I need help...
Last edited by Ajarn Philip on Thu Aug 27, 2020 7:58 pm, edited 1 time in total.
-
- Button Grecian
- Posts: 1902
- Joined: Sat Jul 14, 2007 7:30 pm
- Real Name: AP
Underwood's Dictionary of Oddities gives the following meaning:Euterpe13 wrote:I may be bilingual, but this one has me stumped .. can you tell us what the english expression was supposd to mean ? might give me clue to the french !
B.
to dob (around) v. intr. : to fumble clumsily.
Of course, I'm only guessing...
Besides, there's only so much you can do in a chocolate box. I know, I've tried.
By the way, my dictionary also gives the definition of bilingual as "having two tongues."
-
- Button Grecian
- Posts: 2880
- Joined: Tue Sep 19, 2006 10:55 am
- Real Name: Angela Marsh
- Location: Exiled Londoner, now in Staffordshire.
Ze Chocolate Box
Thinks. Thinks...
If it were originally an English expression, it could mean either
inevitability
(If I fumble about in a box of, say, Maltesers, I know what I will withdraw)
or
luck-of-the-draw
(If I fumble about in a box of Dairy Milk, I could withdraw a sickly chocolate of an unknown variety).
Perhaps, if the expression should be appropriate in the wonderful world of French philosophy about which I know notheeng, it would depend on your boite de chocolat?
Gawdhelpus. Perhaps I should go back to bed.
Munch
If it were originally an English expression, it could mean either
inevitability
(If I fumble about in a box of, say, Maltesers, I know what I will withdraw)
or
luck-of-the-draw
(If I fumble about in a box of Dairy Milk, I could withdraw a sickly chocolate of an unknown variety).
Perhaps, if the expression should be appropriate in the wonderful world of French philosophy about which I know notheeng, it would depend on your boite de chocolat?
Gawdhelpus. Perhaps I should go back to bed.
Munch
"Baldrick, you wouldn't recognise a cunning plan if it painted itself purple, and danced naked on top of a harpsichord singing "Cunning plans are here again.""
-
- Button Grecian
- Posts: 2880
- Joined: Tue Sep 19, 2006 10:55 am
- Real Name: Angela Marsh
- Location: Exiled Londoner, now in Staffordshire.
downhill...
Sorry Barbara, you're right, I've given the most downmarket of boxed chocolate as examples. Very bad.
Is M Bardou still around anywhere?
Is M Bardou still around anywhere?
"Baldrick, you wouldn't recognise a cunning plan if it painted itself purple, and danced naked on top of a harpsichord singing "Cunning plans are here again.""
- englishangel
- Forum Moderator
- Posts: 6956
- Joined: Mon Feb 07, 2005 12:22 pm
- Real Name: Mary Faulkner (Vincett)
- Location: Amersham, Buckinghamshire
- Richard Ruck
- Button Grecian
- Posts: 3120
- Joined: Wed Feb 02, 2005 12:08 pm
- Real Name: Richard Ruck
- Location: Horsham
This all sounds very typical of Louis. He was forever trying to get us to learn various French phrases which had silly English equivalents.
Anyone wanting to mimic him had it really easy - and exaggerated Gallic shrug, and the phrase "you can't see the wood for the trees" uttered in the most over-the-top French accent would always do the trick.
Anyone wanting to mimic him had it really easy - and exaggerated Gallic shrug, and the phrase "you can't see the wood for the trees" uttered in the most over-the-top French accent would always do the trick.
Ba.A / Mid. B 1972 - 1978
Thee's got'n where thee cassn't back'n, hassn't?
Thee's got'n where thee cassn't back'n, hassn't?
- J.R.
- Forum Moderator
- Posts: 15835
- Joined: Wed Mar 09, 2005 4:53 pm
- Real Name: John Rutley
- Location: Dorking, Surrey
Hmmmmm !!!Ajarn Philip wrote:Underwood's Dictionary of Oddities gives the following meaning:Euterpe13 wrote:I may be bilingual, but this one has me stumped .. can you tell us what the english expression was supposd to mean ? might give me clue to the french !
B.
to dob (around) v. intr. : to fumble clumsily.
Of course, I'm only guessing...
Besides, there's only so much you can do in a chocolate box. I know, I've tried.
By the way, my dictionary also gives the definition of bilingual as "having two tongues."
John Rutley. Prep B & Coleridge B. 1958-1963.
-
- Button Grecian
- Posts: 2880
- Joined: Tue Sep 19, 2006 10:55 am
- Real Name: Angela Marsh
- Location: Exiled Londoner, now in Staffordshire.
Could it have been him?
At DR's aprez funeral mingling, there was a French guy. I wondered if he was a French master. He was talking to the two Grecians who were present - let's say nonstop in the most excellent English in the most French accent.
Could that have been M Bardou?
Could that have been M Bardou?
"Baldrick, you wouldn't recognise a cunning plan if it painted itself purple, and danced naked on top of a harpsichord singing "Cunning plans are here again.""
-
- Button Grecian
- Posts: 1902
- Joined: Sat Jul 14, 2007 7:30 pm
- Real Name: AP
Re: Ze Chocolate Box
I should lay off those bleedin' lickers if I woz you.Angela Woodford wrote:Thinks. Thinks...
If it were originally an English expression, it could mean either
inevitability
(If I fumble about in a box of, say, Maltesers, I know what I will withdraw)
or
luck-of-the-draw
(If I fumble about in a box of Dairy Milk, I could withdraw a sickly chocolate of an unknown variety).
Perhaps, if the expression should be appropriate in the wonderful world of French philosophy about which I know notheeng, it would depend on your boite de chocolat?
(N.B. Underwood's Dictionary of Oddities advises, in its foreword: "...when in doubt about spelling you can either consult a dictionary, or use feeble humour and deliberately abommineble spelling." How do you spell "liqueurs" anyway...?
Angela, I'd appreciate your philosophical interpretation of Milk Tray.
-
- Button Grecian
- Posts: 1902
- Joined: Sat Jul 14, 2007 7:30 pm
- Real Name: AP
-
- Button Grecian
- Posts: 2880
- Joined: Tue Sep 19, 2006 10:55 am
- Real Name: Angela Marsh
- Location: Exiled Londoner, now in Staffordshire.
Re: Ze Chocolate Box
Here is a serious challenge. First I'll have to buy a box of Milk Tray, dob my way through it and make notes.Ajarn Philip wrote:Angela, I'd appreciate your philosophical interpretation of Milk Tray.
Lovely to think that in Thailand you are thinking about Milk Tray!
"Baldrick, you wouldn't recognise a cunning plan if it painted itself purple, and danced naked on top of a harpsichord singing "Cunning plans are here again.""