Wuppertal wrote:
I am not by any means a Norway/Norwegian expert but I can see that! (Though the fact that I don't know that much Norwegian just illustrates how similar and friendly the languages are if I can understand it fine). That "sjue" you mentioned is almost the same as 7 is Swedish (sju), with that difficult pronunciation that involves basic pushing the air out of your mouth, it's hard to explain to anyone not familiar! I read that that is unique to Swedish and there are no other languages anywhere that have this exact strange "sju" sound (I don't know if that's true or not). It's encapsulated in this tongue-twister (or should it be lip-tooth-twister, as you don't use the tongue?):
That really surprises me. The whole idea of the language revisions was to get rid of Swedish and Danish influences. For example they created a new letter to replace the old double a (as in Haakon). To go from one word (I could have spelt it wrong) to a apparently Swedish one is illogical - but that is what they did.
I don't know Swedish pronounciation but in Norwegian it is like the shoo you say to an animal to tell it to go away.
Wuppertal wrote:
Sju sjösjuka sjömän sköts av sju sköna sjuksköterskor på ett sjunkande skepp
seven seasick sailors are taken care of by seven beautiful nurses on a sinking ship
There is a monologue in Norwegian which I could only keep up with for the first few minutes along the lines of
Hans far hans far var var hans far ........
Hans is a name and also "his", var = is, Far is a name and also "father" I have deliberately omitted the capitals
---
Wuppertal wrote:
The most extreme differences within one language that I know of is Swiss-German (though closely followed by British English!). I was once on a tourbus somewhere in the Valais. There were some people from the canton of Grisons/Graubünden, and they were each having difficulties understanding each other even though they only lived a few kilometres apart - apparently every valley has its own phrases and a few different words for ordinary common objects which people who come from a different, but still nearby, town or valley, cannot understand.
Where I stay in France we have the same. Apart from Occitan (Catalan is a dialect!) each village has its patois; my own village is different to the one 100 metres from me where I frequent the "cafe". Apparently they also have different words and pronunciations. I'm not going down that route. Public buildings often have bilingual signs (Occitan and French), an hour away the menus can be in 4 languages (Occitan, Catalan, French and Spanish - I suspect they have English as well

) Fortunately Occitan is close enough to Franco-Spanish that I can read most of it.
I haven't forgotten the advice of a perfect English speaking Japanese friend who advised getting a pillow dictionary to help learn a foreign language. Unfortunately W H Smith don't sell them
